找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 262|回复: 0

干货:徐老师详述“不求甚解”.....

guanliyuan2016 发表于 2017-7-14 16:43:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
不求甚解用英语表达,通俗地说是:


hearing without thinking
listening without analyzing

是原典法所主张的,意识层面的thinking / analyzing。确实常常对潜意识层面的声韵流加工造成干扰:just enjoy the sound。



此前徐老师曾发帖展开讨论过这个话题,记忆中,除了散在的帖子,还有一篇长贴,大约是讲古希腊红衣女祭师的。

Krashen 的可理解输入的假设,不能说全错,它有一定的道理,但如果把它当做全部真理,那就错了,而且可能产生误导性。自顶向下地分析,这大体是一种意识高层的认知,对潜意识底层加工所产生的影响,这种影响可以被诱导成巨大的负面干扰作用。——高层并不代表真正的“高级”,底层也绝非低级,底层往往是最精妙的、最复杂的,最高级的,最神奇的

自我实现的预言(Self-fulfillingProphecy)源自古希腊雕塑家的故事,当代社会科学家R. Mertonn 把Self-fulfilling Prophecy这个古希腊的原典理念发展成现代社会科学的核心概念之一,其重要性和影响力与日俱增,渗透在社会学、心理学、教育学、经济学,金融学,政治学,医学和军事理论各个领域,它本身正成为一个独立而跨学科的重要思想和理论体系。

大量心理学实验说明,信念能够显著影响我们内在的心理现实,即我们的情绪、潜意识、意识、认知和行为,并进而“创造出”外在或的真实的物理现实,(或内在的心理真实现实)。

我们看看学者R.Mertonn对Self-fulfilling Prophecy的定义

The self-fulfillingprophecy is, in the beginning, a false definition ofthe situationevoking a new behaviour which makes the original false conceptioncome 'true'.This specious validity of the self-fulfilling prophecy perpetuatesa reign oferror. For the prophet will cite the actual course of events as proofthat hewas right from the very beginning.


译文:自我实现的预言,它以对现实的虚错描述或定义开始,引发出新的行为,这些新行为进而导致原本虚错的概念变得“正确”。自我实现预言的力量在于它能够使错误恒久化。因为预言家会将(由预言引发的)实际变化的过程当做证据,说明他从一开始就是正确的。

我们提请师生好好品味这段话。若学生没有时间读R. Mertonn 这类大学者的原著,那么设法读一读最精华的语录也是富于启发的。

当成人追求可理解输入的时候,尤其,当他们纠结于可理解本身的时候,他们通过语音流而习得语言的心理加工的过程就被大大干扰了。

你去观察外语教学的课堂,对比成人外语学习和儿童外语学习,假设两个课堂的教师都是合格的、优秀的(但他们是中国教师),通过表演式教学(TPR,很多肢体动作,表情,道具)你就会立刻发现,成人会不断地纠缠于可理解(这句话是什么意识,那个词是什么意思,他们不断地要求教师予以翻译解释)

而儿童就不一样,他们经常会自发地专注于把教师的表演式英语讲述与教师的肢体动作等情景直接对接,自发地被教师的表演和语音流所吸引,直接把“物理现实”与语音流匹配,而不去管这些语音流的所谓“可理解性”——对外语学习者,尤其是初学者,可理解性的极致,或完美的可理解性,就是母语理解,就是翻译式思维—— 除非你的外语能力和你的母语能力已经能够相媲美。

由此,在外语学习中,往往,越是纠结于可理解性,学习的过程就越是痛苦。中国人学外语,不必迷信英美专家的那些理论,哪怕是最大牌专家的主流理论——我们要虚心,我们更要学会去尝试站在巨人的肩膀上。

其实,哪怕就在最基本的无生命的微观物理世界,我们也能洞察到相互作用所引起巨大效应:例如,物理学中的测不准原理。最通俗的理解:当你要去测量一个对象,你测量的动作本身,就会干扰被测量的对象(哪怕那对象是“死”的无生命的物质),从而导致你测量到的结果就不准确了,甚至完全失效。

由此我们不难推知:当外语学习者大脑中有了“可理解输入”这种先入之见之后,对部分学习者,就可能产生巨大的负面干扰——新生儿、婴儿就没有这种理论性的先入之见

为什么徐老师在书中,在讲座中,要以圣经的“知识出,有原罪”、道德经的:智慧出有大伪,做原典法理念的提纲挈领呢(参见《英语自学原典法教程——哈佛积极心理学课程听力与词汇89讲》上册,或2012年银湖沙龙讲座)


测不准原理,略略学术一点展开
(引自《英语自学原典法教程——哈佛积极心理学课程听力与词汇89讲》下册,尚未出版)


The Isenberg principle:should be theHeisenberg (uncertainty) principle, 网易字幕翻误译为“冰山原理”(2011年12月查询),正确涵义为:海森堡不确定性原理。The “H” sounds like “I”because of its German pronunciation. 而Tal的类比在科学哲学层面亦显粗糙,故此处略详解。It's a fundamental principle associated with the field of quantum mechanics(量子力学). Itimplies thecorollary(推论) that "the very act of measuring a quantity changesthe quantityyou're trying to measure". But it is not in the sense of Tal’s analogy(类比推理). Theprinciple is firstand foremost a statement of the ultimate limit of physics, astatement of thefact that, in stark contrast to a completely deterministicNewtonian world, theuniverse is inherently indeterministic. More subtly, it hasto do the duality(i.e. electron is both wave and particle), or multicity (electroncan beconsidered to exist in multiple energy states simultaneously) nature ofphysics. One great example in the way of understanding this is the thoughtexperiment of 薛定谔之猫(参见中文维基百科条目). Tal’s analogy looks like a reasonable one at first glance but the moreyou think/read about it the more you'd realize it's not really appropriate. Inthis sense, a better analogy than Tal’s would be: behavioral psychology =Newtonian mechanics, and positive psychology = quantum mechanics/Heisenbergprinciple( i.e. Lecture 1: humans arenot billiard balls in a box, etc.)


徐老师对自己,对自己这一代人有一个评价,不是谦虚,而是客观的评价:半生文盲。1966年文革开始时小学毕业,失学两年多,进入中学中几乎没有学任何文化课,天天读毛主席语录,不上学老师也不管(就这一点,还是挺“幸福”的),一年中还有半年是下乡劳动,17岁就走上社会,当兵,当工人,25岁才进大学;而小学里学的那点东西,几乎全是血淋淋的斗争(刘胡兰,董存瑞,黄继光,邱少云,刘文学....)所以是半生文盲

但半生文盲的徐老师自诩,非常幸运,能够站在Krashen 的肩膀上——虽然活不了那么久,但可以预见30年之后,在这件事上:在英语学习这个领域,徐老师帮助过的同胞,或许可以做到,不输于Krashen 先生

如今时代真的不同的:互联网,伟大的互联网
如果今天的青少年能掌握英语
那么无疑能超过徐老师一万倍!
只不过,仍旧是
难度众生度有缘



徐老师著作《中国人英语自学方法教程》
(第二版)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


快速回复 返回顶部 返回列表