原典英语论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

即将发表的书稿选载 [复制链接]

1#
跟我一起听《暮光》学英语

深圳海天出版社,预期出版时间 2010年8月


§5. “欲休还说”学英语——从翻译家的失误说起
徐火辉

     大约由于我业余时间指导过的那些学生,后来的发展中英语能力杰出者众多,经常有家长、学生、甚至英语教师,包括大学英语教师,前来向我请教如何学英语、教英语。我的所谓指导,其实就是一次两次苏格拉底式的讨论,赠送一些资料和书。我既无时间也罕有兴趣,去教具体的知识。互联网时代,网络百科全书比任何教师,甚至,任何教师群体,都拥有更多的具体知识。我只跟师生讨论学习方法;悟性高的,我还会跟他们讨论思想方法。


        加依娜是2009年度我的“业余学生”之一。她听取了我的建议,以听英语有声书作为享受英语学习的方式。不多久后她告诉我,因喜欢Twilight 这部书,不仅把四部曲都听完了,而且买来英语原著,买来译著,对照着听读,发现了译著中的很多错误。我当时有几分狐疑。尽管我知道国内的翻译水平普遍不高,但无论如何,加依娜仅仅是个计算机软件工程专业的学生,不久前英语还是她最恐惧的一科,她认认真真运用原典法刚满一年。更何况,汉语并非她的母语,英语更是是她的“第二外语”。她怎么能跟著名翻译家“叫板”?我的怀疑出自常理。这就好比,如果我们深圳大学有一个非外语专业的汉族学生跑来对我说:,我发现Harry Potter 的法文译著有很多错误,我能不瞪大眼睛吗。于是,我约加依娜带着原著和译著来见办公室我。


        拿起暮光的译著,翻开扉页,我确实呆了!在最最不该出错的地方,全书的序幕,“片头广告场景”,那提纲挈领,那悬念高展的段落,一共不到150个单词,翻译出现了核心概念的错误。我顿时失语。当时我甚至不得不感觉,这部书可能是为着抢时间用机器翻译出来的。但即便用机器翻译,翻译家最后把关的时候,这种常识性的大错误,也是凡胎肉眼一瞥就能看出来的啊。
能够入选出版社做畅销书翻译师的,必定是英语专业训练的高手。中国的英语教育究竟怎么了?!
        等醒过神,我匆匆合上书,对加依娜说:你“失去”了成为这部畅销书翻译者的机会,但既然你这么喜欢它,可以写一本它的导听导读书,去帮助其他的学生;徐海天老师和我会帮助你。
        于是,有了你面前的这本书。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-04-10 16:45:16
本主题由 管理员 admin 于 2010/12/8 10:26:27 执行 delposts 操作
分享 转发
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
2#

从Twilight 译著的错误中学习

从Twilight 译著的错误中学习
    素材提供,加依娜;错误确认与评论主笔,徐海天。

        素材取自译著,“暮光之城”系列之《暮色》中文简体版。接力出版社--- 2008年7月第一版,2009年12月第14次印刷。
因为是第14次印刷,也许很多错误都已经得到更正(?)。翻译上生涩永不可免,但完全曲解原文的地方,有必要给读者指出。限于篇幅,我们仅仅列举部分错误。下面的例句后面的括号里的数字,是此句在译著或原著中的页数。

1.        Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (1)
接力出版社翻译:这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里 ,甚至可以说,轰轰烈烈。这应该算是死得其所。(1)
我们建议的译文:这确实是个不错的死法,替我所爱的人去死。这也应该算是死得其所了。甚至可以说是,死的重于泰山。
        评论:这幅场景,是Bella得知吸血鬼James并没有挟持自己母亲Renee,而这也让Bella松了一口气,可以用自己的性命换回母亲不受伤害,所以才会有以上的自白,替母亲去赴死,而不是死在某人家里,这完全没有根据。小说中的这一出场景也是发生在一处公共舞蹈练功室,而非家里。To die in the place of someone else,直译:在别人的位置上死去。
        最关键的,这是全书的短而又短的序言部分,它闪过小说的高潮部分,凝练生死的悬疑,体现全书的精华,勾引出读者的浓厚兴趣而去读这部书。翻译这一段应该比翻译其他部分更加禅精竭尽虑,力求准确恰当。
        同时这一段也不应该是机器翻译的。机器不会把noble译做轰轰烈烈。我们建议的翻译“重于泰山”,取之司马迁之语。此处这两种译法都不很妥当,但问题不大。noble 在这里的原意很简单,就做“高贵”解。
      顺便说一句,台湾尖端出版社译著在此关键段落的翻译同样错得离谱:“死…在一个有我爱的人与我同住的地方,可以算是壮丽的…”。

2.         I‘d always been a bad liar, but I‘d been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. (4)
接力出版社翻译: 我一直都不太会说谎话,不过这个谎话最近一直在说,最后连自己都深信不疑了。 (3)
我们建议的译文:我一向不太会说谎话,不过这个谎话最近一直在说,现在说起来几乎跟真的一样了(几乎是很令人信服了)。
     这个时候,应该是Bella发现自己说的谎话已经很有说服力,让母亲Renee信以为真(自己是自愿搬去跟父亲同住),而不是自己深信不疑。convincing 与 convinced 的区别,就是中学里经常讲经常考的语法点:主动与被动的区别,令人相信与自己相信的区别。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-04-10 16:51:25
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
3#

5.        The sloshing of my new waterproof boots was unnerving. I missed the normal crunch of gravel as I walked.(12)
出版社翻译:我的新防水靴溅起的泥水很恼人,听不见一般情形下脚底砾石发出的嘎吱嘎吱声。
我们建议的译文:我的新防水靴溅起泥水的声音很恼人。我怀念走路时那习以为常的脚底在砾石上踩踏出的嘎吱嘎吱声。

6.        I was expected, a topic of gossip no doubt. (13)
出版社翻译:我料想 ,无疑我已经成了这个小镇上闲聊时的话题。(10)
我们建议的译文:无疑,对我到来的期待,不过是这个小镇上家长里短的头条话题。
评论:不止一次,连一个主动态和被动态都分不清。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-06 22:33:04
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
4#

7.         My plain black jacket didn‘t stand out, I noticed with relief.(15)
出版社翻译:我朴素的黑夹克并不显眼,这降低了我受到关注的可能。 (10)
我们建议的译文:注意到自己朴素的黑夹克并不显眼,我心中释然

8.        Government, with Jefferson, in building six. (16)
出版社翻译: 政府课,有关杰弗逊政府的,在6号楼。 (11)
   我们建议的译文:政府课,Jafferson老师的,在6号楼。
评论:徐火辉老师原先认为这里原文可能会产生歧义。在西方的学校里生活了9年的徐海天老师则非常肯定地说,没有这种可能,加依娜同学指出的是对的:出版社译错了。
参见:
http://twilightsaga.wikia.com/wiki/Mr._Jefferson

9. Every one of them was chalky pale, the palest of all the students living in this sunless town。(18)
出版社翻译:他们每个人的皮肤都有一种近似病态的苍白,天底下所有的学生中最苍白的都生活在这个没有阳光的小镇。 (13)
我们建议的译文:他们每个人都像粉笔一样白皙,比生活在这个缺乏阳光的小镇里的任何学生都更苍白。
评论:不明白为何有这种失误。

10. "Was that the boy I sat next to in Biology?" I asked artlessly. (26)
出版社翻译:“你是说生物课上坐我旁边的男孩吗?”我问得很不艺术。 (19)
我们建议的译文:“你是说生物课上坐我旁边的男孩吗?”我直截了当地反问。
此处出版社的翻译肯定不妥。但我们的翻译也难完全准确。此处根据上下文,artlessly除了”直截了当”,还有点”故作天真”的意思。这就是翻译中有时候不可避免的信息损失。
参考前文: I cringed. So I wasn't the only one who had noticed. And, apparently, that wasn't Edward Cullen's usual behavior. I decided to play dumb. 装傻。所以Bella 的 artless是刻意所为。

11. Remembering how many injuries I had sustained— and inflicted — playing volleyball, I felt faintly nauseated.(26)
出版社翻译:想起我曾经受过多少伤,遭受过多少痛苦,我就有点儿恶心。(19)
我们建议的译文:想起我曾经受过多少伤——吃过多少苦——打排球,我感到有些恶心。
评论:大概是粗心之漏。

12. "Not exactly. I'm more annoyed at myself. My face is so easy to read — my mother always calls me her open book." I frowned. (50)
出版社翻译:“不全是你惹的。我更生我自己的气。我这张脸太不争气了,太容易看透了--我母亲总说我是她的一本打开的书。”我皱起了眉头。(37)
我们建议的译文:“确切地说,并不是。我更生我自己的气。我的心事都写在脸上——我妈妈常说我是她的一本翻开的书。”我皱起了眉头。
评论:经常,简单的直译会更达意。

13. "But don't worry, I came to spring you."(61)
接力出版社翻译:“不过别着急,我是来保释你出院的。”(45)
我们建议的译文:“但别担心,我是来带你离开此地的。”
评论:这里”spring”略带调侃的味道,如果直译的话就是“我来带你蹦离此地”。无论如何没有所谓“保释”之说,是医院而不是监狱,是美国警长的女儿而不是华夏的打工妹。

14. It was a huge relief— the first time I'd ever felt that way — to get into the cruiser.(66)
出版社翻译:坐进巡逻车真是一种巨大的安慰--我平生第一次有这样的感觉。(49)
我们建议的译文:我如释重负,坐进警车里能有这种感觉,是我平生第一次。

15. Gym was brutal. We'd moved on to basketball.(75)
出版社翻译:体育课很残忍。我们改学篮球了。(57)
我们建议的译文:体育课好残忍,现在开始学篮球了(即我们进行到篮球训练阶段了)。
评论:“体育课很残忍。我们改学篮球了。”这样的翻译,容易让人理解成,因为体育课原来的活动太残忍,所以被改变了,改变成不太残忍的篮球活动了。实际的含义是,不论羽毛球排球还是篮球,对Bella 都难以忍受,因为她太缺乏运动细胞。brutal 在这里的涵义不是残忍, 而作“very demanding and difficult”解,这是口语的说法。比如功课很难可以说: The homework was brutal!

16. "I hear voices in my mind and you're worried that you're the freak," he laughed.(181)
出版社翻译:“我听到我脑子里的声音说你担心自己是个怪物,”他笑了。(137)
我们建议的译文:“我脑子能听到各种声音,而你却在担心你是怪胎。”他笑了。
评论:这里是说Bella 总有一种不良的自我感觉、自我担心:自己不是正常人(freak),而Edward 笑,是因为Edward 清楚自己才是那个不正常的“人”,因为他能听见别人心里想什么。

17. "What a sick, masochistic lion."(274)
出版社翻译:“多霸道而变态的狮子啊”。(207)
我们建议的译文:“多么病态又自虐的狮子啊。”
评论:masochistic 这里专指“自虐的”, 可以译做自讨苦吃, 译作变态或霸道均不妥。

18. "Carlisle was born in London, in the sixteen-forties, he believes. Time wasn't marked as accurately then, for the common people anyway. It was just before Cromwell's rule, though."(331)
出版社翻译:“卡莱尔十六世纪四十年代出生于伦敦,他自己是这样认为的,反正当时对普通老百姓而言,计时是不怎么精确的。不过,就是克伦威尔上台之前不久。”(251)
评论:估计是笔误,应该是17世纪。

19. We'd gone to see my grandmother in California, the last year before she died.(444)
出版社翻译:我们到加利福尼亚去看望了我外婆,那是外婆去世的头一年。(332)
我们建议的译文:我们去看住在加利福尼亚的外祖母,那是在她去世的前一年

20. "I suppose you're going to tell me that your boyfriend will avenge you?" he asked, hopefully it seemed to me.
"No, I don't think so. At least, I asked him not to."(445)
出版社翻译:“我猜想你要告诉我你的男朋友会替你报仇吧?”他问,在我看来他希望答案是肯定的。
“不,我不这样看,至少,我让他不要来了。”(333)
我们建议的译文:“我猜,你想告诉我,你的男朋友会为你复仇的?”他问道,在我看来他期待着肯定的答案。
“不,我不这样认为。至少,我告诉过他不要这样做。”
评论:似乎翻译者漫不经心。

小结:
A. 读译著永远无法享受作品的原汁原味。青少年应有学习听读原著的“雄心壮志”。
B. 用听书这种方式来读原著,你会发现要比想象的要容易得多,比单纯阅读书面语轻松得多,更易于理解情节把握主旨,而且,还特别享受。
C. 读者或许有所不知,如今在体制内中小学一线主导的英语教学法,是国际上早就公认的落伍的被淘汰的教学法。如果你真正想学好英语,必须对这个问题有所认识。由此,本书专辟§39章,为读者通俗地分析这个落伍的英语教学模式的来龙去脉。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-06 22:31:33
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
5#

徐老师新著《论中国人学英语》花絮


徐老师新著《论中国人学英语》花絮

一.由来
    徐老师做事,不疾不徐。原典法的推进,涓涓细流。徐老师曾经跟晚辈调侃,原典法的推广要分四步走
  第一步,为学生启蒙,也为家长启蒙
  第二步,为一线英语教师启蒙
  第三步,为国内的英语教学专家启蒙
  第四步,为国际主流的的外语教学专家启蒙(英国美国加拿大的EFL 教学专家)。

  《超越哈佛——原典英语自学法》的第一版,大体属于第一步。这部书的第二版,新增了第三章,这第三章的内容,主要就是面向英语教师的,因此,第二版已经包含了原典法第二步的部分内容。但这还不完全。
  《论中国人学英语》这部书,大体是属于第三步,也同时兼顾第二步。换言之,这部书,既是面向英语专家,也是面向一线英语教师的。

    徐老师正准备另给一线英语教师写一部书,具体地讲解怎样在体制内或体制外的英语课堂上,运用教学法。这部书预期2011年底出版,是与一线英语教师合作的。

二. 书名
   出版社强烈建议将书冠名为:英语学习的革命——论中国人学英语。徐老师最后同意了。

三. 作者
  徐火辉,南京理工大学学士 / 计算机工程;上海华东师范大学硕士 / 心理学;现任深圳大学师范学院国际考试中心主考。
  徐海天,剑桥大学本科毕业 / 工程学,毕业成绩Gonville & Caius学院第一,剑桥大学第三;加拿大维多利亚大学学士 / 物理学,毕业成绩全校第二;Jubilee 科学奖获得者(Jubilee Medal of Science),金钥匙国际协会会员(Golden Key International Honour Society);维多利亚大学物理学研究生。

  无须讳言,两位作者是父子


四. 目录 

 代序:当代中国英语教学法模式的战略选择与再选择
 上卷:当代科学研究与荷马原理
   第1章 问题与常识
   第2章 语音知觉与婴幼儿母语习得进程
   第3章 大脑内生的统计学习与规则学习
   第4章 记忆认知与语言习得
   第5章 音乐与语言
   第6章  全球与中国学生英语宏观行为特征
   第7章  理论之种种  —— 荷马原理是外语教学的基准原理

 下卷:适合中国人外语学习的体系与方法
   第8章   中国人外语学习的社会学简析
   第9章   原典英语学习法的体系框架
   第10章  原典法的训练程序操作概要
   第11章  教材、学生、教师与家长
   第12章  推动家庭本位的双语学习活动
   第13章  原典法理论与实践思考札记

   外1章 原典英语学习法和体制内中学英语教学的“调和”尝试
   外2章“原典法”深圳市英语教师远程继续教育课程文章选摘
   附录.  将音乐运用于英语教学素材推荐

 索引

 后记



五. 扉页内容
   (这是印在目录和代序之前的独立扉页的内容)

  诗言志,歌永言,声依永,律和声,八音克谐,无相夺伦,神人以和。
           (春秋)孔子:《尚书》

  诗为乐心,声为乐礼。
  乐辞曰诗,诗声曰歌。
           (南朝)刘勰:《文心雕龙》

  诗为声也,不为文也。
  凡律其辞则谓之诗声,其诗则谓之歌,作诗未有不歌者也,诗者乐章也。
  诗三百篇皆可歌可诵可舞可弦,大师世守其业以教国子,自成童至既冠皆往习焉,诵之则习其文,歌之则识其声,舞之则见其容,弦之则寓其意……后之弦歌与舞者皆废,直诵其文而已,且不能言其义,故论者多失诗之意。
                (南宋)郑樵:《通志•乐略》

  言为乐音,语凭声韵,文字者言语音韵之残缺记录也。今之言语习者,乐与音皆忽,声与韵皆失,死抠其文而已,且不能赏其义,空析句法而穷,尽失言语之道也。十年  寒窗仍聋哑英语者,耳恒聋而口恒哑也。
                作者(仿郑樵)

  威廉•洪堡(W. von Humboldt)不仅是哲学家和教育家,而且是现代语言学的卓越奠基者之一;他的语言学思想与洞见,为包括乔姆斯基在内的众多当代语言学家高度推崇。威廉•洪堡说:人是一种歌咏着的动物,只不过将思想与乐音联结在一起( a singing creature, only associating thoughts with the tones)。
                作者

  达尔文于1871年提出了人类语言的乐源性假说(参见W. T. Fitch等人关于Musical Protolanguage Hypothesis的论著)。这一理论假说在随后的100年间几乎被科学界完全忽略,直到20世纪末才重新引起广泛重视。如果达尔文关于人类语言的乐源性假说是正确的,那么语言学习的“诀窍”无疑在声韵而非文本。
  自然且普遍有效的语言习得方式,只能是把语言当做声韵来感知的学习方式;外语学习尤其如此;否则即为南辕北辙。
                  作者

六. 后记

  请读者容忍本书之愚鲁:期望为中国人学英语提供一套“全新”的理论和方法的框架体系,笔者简称其为“原典法”;它必须既牢牢建立在当代科学研究的基础上,又深深扎根于人类社会的语言文明传统。本书从2006年开始酝酿,到2009年春开始动笔,到2010年春节进入收官阶段,前后跨越三年多。期间徐海天先生和我经历了种种困境。
  我们面临的第一大困境,是基础理论不足与基础理论过剩的两极张力。
  要为中国人学外语提供一套普遍适用的框架体系,必须以高屋建瓴的达尔文式的综合性理论体系为基石。但就作者的有限知识,在语言学领域尚未发现达到如此高度的现存理论。因此我们只能转变策略,尝试以不同学科研究的前沿理论,为原典法提供多底桩多支柱的基础。这立刻产生新的困境,如何归纳提炼呈爆炸状增长的科学前沿研究数据?
  过去的100多年间语言学经历了并正经历着空前繁荣,诞生了各种相互竞争的具有某种综合性的理论体系。甚至可以说,大约从1950年代以来,人类理性的发展就进入了语言与信息科学为主导“明星”的时代。但与此同时,不仅基础语言学领域缺乏达尔文式的理论综合,而且语言学理论的成果向外语教学领域的应用转换、教学实践对种种理论应用的检验,效果均未彰显。这可能源于语言学突出的复杂性特征:它跨越形式科学(formal science)、自然科学、社会科学和人文的等不同领域。
  原典法提倡外语学习以聆听为纲,这方面的科研支持数据和理论可说是铺天盖地,笔者根本无法把这些科研证据纳入一本篇幅设定在200页左右的书稿中。例如,心理语言学发现,韵律单元(prosodic unit)是大脑实时语言加工的重要基础成分。但这一成分,无论在索绪尔传统的语法理论中,或在乔姆斯基传统的语法理论中,大体都是空白。通俗地说,你可以这样理解,有“两大类”语法实体,一类是书面语中的静态的意识层面的句法分析,另一类是口语和聆听时大脑内生的动态的潜意识层面的句法加工,前者是学者的人工构造,后者是个体的生物与心理现实,这两者之间迄今为止并不匹配吻合。显然,由于书面语根本难以表达韵律单元,倘若要真正启动基于韵律单元的大脑内生的语言加工活动——没有内生的大脑加工程序,习得语言就是一句空话——唯一可行的途径就是聆听。又例如,语言学家G. Brown 在其1977年的著作《聆听英语口语》(Listening to Spoken English)中分析了英语口语的非标记性语音特征(unmarked phonological features),至少有11项。这些书面语中没有标记的语音特征都是大脑习得语言时必须加工的信息。逻辑结论又很清楚:聆听,而非阅读书面语,是掌握语言交流的本原性加工“通道”和基础技能。
  诸如此类的大量支持性理论和数据,不枚胜举;对众多内容,本书正文只好忍疼割爱。我们选择了高度简化且脉络集中的论述策略,收敛于少数大跨度的系统性研究。这种写作策略利弊兼具,学术信息损失量很大。如此取舍,与我们面临的另一大困境密切相关:学术性与通俗性的两极张力。
  本书主要目标读者群无疑是英语教学专家和广大一线英语教师。如果本书的主要目的在于其自身价值的长久性,那么当然是学术性越强越好,但如果本书的首要目的在于早日推进中国英语教学改革,就当以通俗性为重。在资料搜集分析阶段完成之后,2009年6月我赴加拿大,与徐海天先生在维多利亚大学面商,最终确定书稿的天平向一线英语教师大幅倾斜,尽管这必然带来学术严谨性和信息量的双重损失。实际上,我跟出版社编辑交流时说过:写作时我们心中的读者,不仅包括一线英语教师,更包括人类文明最悠久而敬业的终身教师,母亲和父亲,以及未来的英语教师,现在的大学生和中学生群体;中国的外语教学改革,笔者寄厚望于成长中的一代。
  不少学者指出,外语教学已经到了“后方法”或“反方法”的时代。以此为鉴,仍要提出一套新的理论方法框架,则更须满足国际学术界对外语教学方法体系的规范性要求。这在另一个层面显著制约了本书的结构。在笔者看来,所谓后方法或反方法的种种批评,合理却不得要领,关键在于方法本身应同时具备以下三重标准:普遍的有效性、操作简易性与普遍的学习者个人的创新自由度,而这又依赖于其理论与经验基础的宽度与深度。诸如此类的种种矛盾、困境与张力,对一部200页篇幅小册子的写作而言,确实不堪重负。更何况,我们也面临时间资源的掣肘。毕竟,徐海天先生和我都有自己的岗位职责,我们只能主要利用业余时间来完成写作。
  西语文化的理性水准普遍较高;外语教育领域,母语为英语的教研专家又自有其先天的绝对优势。但或许恰恰由于这种优势情结,也由于英语教育已成为全球教育市场最大的“蛋糕”之一,反令众多主流学者轻忽了人类文明的亘古常识。本书的野心之一,是对国际主流的外语教学体系,既继承之,更批判之而改造之。然而,本书写作的原则是不立不破:与其大胆批评,不如耐心建设。
  1977年恢复高考制度以来,中国教育发展迅猛,2007年高中和高等教育的毛入学率分别达66%和23%,高等教育大众化时代全面来临。与此同步,英语教学在中国暴热,33年之间它经由大学、高中、初中到小学的扩展路径,已全面覆盖了学制内教育的各个阶段。若将英语作为主科学习的平均起点设为小学五年级之前,那么98%、66%和23%的中国青年,学英语的年限分别达到5年、10年和12年以上。显然,英语学习已经成为当代中国独特且普遍的社会学新现象,成为当代中华少年“强制性的生命伴侣”。
  笔者在英语学习方法上帮助过众多少年,能听取笔者建议者,其英语能力都能突飞猛进。本书的野心之二,是期望帮助我的同胞、我的民族、一整代、乃至一代代中华少年,在掌握英语的同时,不沦为当代国际优势文明及群体的“提款机”,不沦为“被学习者”。此两者均为现代教育日盛一日的痼疾。然而,草根丛里的声音,是否能被平民同胞关注、被主流精英聆听,笔者不抱奢望——笔者向来视自己为草根。知其不可而为之,是笔者一生的实践。孤独地行走惯了,也就一路走下去,无路也走。夜夜钻木取火,那星火之运数,是遗迹、还是火种,是熄灭、还是燃烧,是湮没、还是路标,不是日日启程的行者所能眷顾的。


  我感谢深圳大学师范学院对我个人的支持。虽然自1995年进入深圳大学工作以来,我从未申请过一分钱科研经费,但深大宽松的氛围和良好的经济待遇,为我长期的自费研究提供了基本条件。我尤其要感谢同事、深圳大学国际考试中心主任邝艳玲老师,业务工作中她全力分担,为我的写作和思考提供了更多的时间资源。深大师院的曹亦薇教授、综合教育处的处长李臣教授和各位同事,亦一直理解和支持我的工作。还有很多我们应当感谢的朋友和同事,原谅笔者没有在此一一列明。
  徐海天先生和我特别感激王璐女士,没有她几十年如一日对我俩的鼎力支持和奉献,不会有这部书的问世。


          徐火辉于深圳市华侨城天鹅堡
                      2010年3月8日
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-10 19:52:32
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
6#

七. 伏笔
  徐老师写作,会在字里行间开一点玩笑,留一些伏笔。有时候,会刻意写一些错误的东西,等待读者来纠正。
  后记中,徐老师特意在一处制造了一个小错误,看看有没有读者能给徐老师纠正。这个错误不大,但却有较强的专业性。
  通观全书,徐老师留下的最大伏笔,在扉页,在后记中,都有所涉及,而且比较明显。
     在扉页里,徐老师特别引用了两位大师级学者的思想。
一位是:
      威廉•洪堡(W. von Humboldt)不仅是哲学家和教育家,而且是现代语言学的卓越奠基者之一;他的语言学思想与洞见,为包括乔姆斯基在内的众多当代语言学家高度推崇。威廉•洪堡说:人是一种歌咏着的动物,只不过将思想与乐音联结在一起( a singing creature, only associating thoughts with the tones)。
  

另一位是:
  达尔文于1871年提出了人类语言的乐源性假说(参见W. T. Fitch等人关于Musical Protolanguage Hypothesis的论著)。这一理论假说在随后的100年间几乎被科学界完全忽略,直到20世纪末才重新引起广泛重视。如果达尔文关于人类语言的乐源性假说是正确的,那么语言学习的“诀窍”无疑在声韵而非文本。
  自然且普遍有效的语言习得方式,只能是把语言当做声韵来感知的学习方式;外语学习尤其如此;否则即为南辕北辙。


  这是在书的正文中,没有展开讨论的内容,也是伏笔。
  在后记中,徐老师有一段话,表面上,与达尔文,与威廉洪堡,没有丝毫联系,实际上,联系密切。因此也是这伏笔中部分,或者说,是前后呼应的伏笔,是扉页与后记呼应的伏笔。后记中的哪一处?徐老师暂时不说,读者自己可以去猜度。
  这个伏笔是用来干什么的呢?
  虽然,徐老师孤陋寡闻,写这部《论中国人学英语》,试图为古已有之的“原典法”,提供现代科学前沿的实验支持。但徐老师跟出版社沟通的时候,把条件说的很清楚:繁体字的版权属于徐老师自己。
  为什么如此?
  简体字版,考虑到购书成本,徐老师不想让读者负担太重,因此,在介绍当代科学基础理论的时候,省略了非常重要的一大块。这一大块其实很重要很重要,徐老师专门把它留给繁体字版。
  为什么专门留给繁体字版?

  很简单,繁体字版,是徐老师打算送给台湾岛的一个小礼物。徐老师希望繁体字版比简体字版的内容,更加完整。作为赠送给台湾岛的一个小礼物。
  
  徐老师读大学的时候,适逢中国大陆开放 —— 这话应该反过来说,适逢中国大陆开放,徐老师才能读大学。
  虽然,徐老师也算是所谓太子党的外围,但徐老师的父母,其实都是专业人员,他们是军医。因在部队院校,第二军医大学,同样受到很大冲击。特别是父亲。此外,不论什么人,太子党也好,平民百姓也好,1966年开始,都被剥夺了上大学的权利。大学停办了。到1977年恢复高考,这其中11年,除了最后几年的所谓工农兵大学生,大学实际是停办的。换言之,连续11届学生少年,都被剥夺了读大学的权利。这么天大的事,是谁做的呢,是毛润之。这也是徐老师对毛润之评价很低的缘故之一。一个随随便便,一句话,就可以剥夺民众受教育权利的人,再伟大,他的伟大,也是错误的伟大。

       徐老师读大学的时候,适逢中国大陆开放。徐老师在大学里读的是理工科,比较枯燥,强度也很好,那么枯燥之余,徐老师的休闲之一,是听收音机。
      到大三开始,1980年开始往后,中国大陆开放到,开始陆续播放一些港台歌曲了。徐老师喜欢的歌曲,往往是雅俗共赏的。台湾的歌曲中,那个年代,徐老师喜欢的,最喜欢的,是那首《绿岛小夜曲》。
      
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-10 21:27:39
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
7#

  柏杨先生曾说,《绿岛小夜曲》是那个政治犯的绿岛上的政治犯写的情歌。此一说,后来被澄清为误传。不过,这个误传,在具体事实上的失真,在大历史背景中却丝毫不失真。
     台湾在解禁之前,难道不整个就是一个监狱之岛吗。
     其实,徐老师自己年少的时候,亲身的感受,就跟生活在监狱里没有两样。
     所以,到现在,徐老师听这首歌的时候,仍旧会自然而然地感受那铁窗里黑暗与沉重,在这黑暗与沉重中,传出绿岛小夜曲的歌声,良心犯的歌声,爱情的歌声,那是,真实的浪漫的极致,那是与Twilight 里的浪漫,完全不同的浪漫。
      在人性被碾碎的地狱里,依旧闪烁着人性的光辉,那是浪漫的极致。
     如果人间有仙子,那就是那个时代的铁窗里的那个年轻的女良心犯,为我的同胞歌唱,而被我的同胞碾碎了的女良心犯。

     因此,徐老师一直在想,我要给那绿岛,送一个礼物,礼轻而情重。
     因此,《论中国人学英语》,徐老师为台湾版,保留了重要的内容,这一部分内容,在第一版简体版中是缺失的。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-10 23:05:13
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
8#

打算送给台湾岛的小礼物

打算送给台湾岛的小礼物

 徐老师写作,会在字里行间开一点玩笑,留一些伏笔。有时候,会刻意写一些错误的东西,等待读者来纠正。
  《论中国人学英语》一书的后记中,徐老师特意在一处制造了一个小错误,看看有没有读者能给徐老师纠正。这个错误不大,但却有较强的专业性。

  通观《论中国人学英语》全书,徐老师留下的最大伏笔,在扉页,在后记中,都有所涉及,而且比较明显。


    在扉页里,徐老师特别引用了两位大师级学者的思想。
一位是:
  
威廉•洪堡(W. von Humboldt)不仅是哲学家和教育家,而且是现代语言学的卓越奠基者之一;他的语言学思想与洞见,为包括乔姆斯基在内的众多当代语言学家高度推崇。威廉•洪堡说:人是一种歌咏着的动物,只不过将思想与乐音联结在一起( a singing creature, only associating thoughts with the tones)。
  
另一位是:
  达尔文于1871年提出了人类语言的乐源性假说(参见W. T. Fitch等人关于Musical Protolanguage Hypothesis的论著)。这一理论假说在随后的100年间几乎被科学界完全忽略,直到20世纪末才重新引起广泛重视。如果达尔文关于人类语言的乐源性假说是正确的,那么语言学习的“诀窍”无疑在声韵而非文本。
  自然且普遍有效的语言习得方式,只能是把语言当做声韵来感知的学习方式;外语学习尤其如此;否则即为南辕北辙。

  这是在书的正文中,没有展开讨论的内容,也是伏笔。
  在后记中,徐老师有一段话,表面上,与达尔文,与威廉洪堡,没有丝毫联系,实际上,联系密切。因此也是这伏笔中部分,或者说,是前后呼应的伏笔,是扉页与后记呼应的伏笔。后记中的哪一处?徐老师暂时不说,读者自己可以去猜度。
  这个伏笔是用来干什么的呢?

  虽然,徐老师孤陋寡闻,写这部《论中国人学英语》,试图为古已有之的“原典法”,提供现代科学前沿的实验支持。但徐老师跟出版社沟通的时候,把条件说的很清楚:繁体字的版权属于徐老师自己。
  为什么如此?
  简体字版,考虑到购书成本,徐老师不想让读者负担太重,因此,在介绍当代科学基础理论的时候,省略了非常重要的一大块。这一大块其实很重要很重要,徐老师专门把它留给繁体字版。
  为什么专门留给繁体字版?

  很简单,繁体字版,是徐老师打算送给台湾岛的一个小礼物。徐老师希望繁体字版比简体字版的内容,更加完整。作为赠送给台湾岛的一个小礼物。
  
  徐老师读大学的时候,适逢中国大陆开放 —— 这话应该反过来说,适逢中国大陆开放,徐老师才能读大学。
  虽然,徐老师也算是所谓太子党的外围,但徐老师的父母,其实都是专业人员,他们是军医。因在部队院校,第二军医大学,同样受到很大冲击。特别是父亲。此外,不论什么人,太子党也好,平民百姓也好,1966年开始,都被剥夺了上大学的权利。大学停办了。到1977年恢复高考,这其中11年,除了最后几年的所谓工农兵大学生,大学实际是停办的。换言之,连续11届学生少年,都被剥夺了读大学的权利。这么天大的事,是谁做的呢,是毛润之。这也是徐老师对毛润之评价很低的缘故之一。一个随随便便,一句话,就可以剥夺民众受教育权利的人,再伟大,他的伟大,也是错误的伟大。

      徐老师读大学的时候,适逢中国大陆开放。徐老师在大学里读的是理工科,比较枯燥,强度也很好,那么枯燥之余,高强度学习之余,徐老师的休闲之一,是听收音机。当然要听歌。
      到大三开始,1980年开始往后,中国大陆开放到,开始陆续播放一些港台歌曲了。徐老师喜欢的歌曲,往往是雅俗共赏的。台湾的歌曲中,那个年代,徐老师喜欢的,最喜欢的,是那首《绿岛小夜曲》。
    


柏杨先生曾说,《绿岛小夜曲》是那个政治犯的绿岛上的政治犯写的情歌。此一说,后来被澄清为误传。不过,这个误传,在具体事实上的失真,在大历史背景中却丝毫不失真。

台湾在解禁之前,难道不整个就是一个监狱之岛吗。

其实,徐老师自己年少的时候,亲身的感受,就跟生活在监狱里没有两样。

所以,到现在,徐老师听这首歌的时候,仍旧会自然而然地感受那铁窗里黑暗与沉重,在这黑暗与沉重中,传出绿岛小夜曲的歌声,良心犯的歌声,爱情的歌声,那是,真实的浪漫的极致,那是与Twilight 里的浪漫,完全不同的浪漫。

    在人性被碾碎的地狱里,依旧闪烁着人性的光辉,那是浪漫的极致。
    如果人间有仙子,那就是那个时代的铁窗里的那个年轻的女良心犯,为我的同胞歌唱,而被我的同胞碾碎了的女良心犯。

因此,徐老师一直在想,我要给那绿岛,那个大时代中的绿岛,所有中国人的绿岛,送一个礼物,礼轻而情重。

因此,《论中国人学英语》,徐老师为台湾版,保留了重要的内容,这一部分内容,在第一版简体版中是缺失的。

伴随徐老师大学时光的这首歌
“这绿岛像一只船,
在月夜里摇呀摇,
姑娘啊你也在我的心海里飘呀飘,
让我的歌声随那微风,
吹开了你的窗帘,
让我的情意随那流水,
不断地向你倾诉。
椰子树的长影,
掩不住我的诗意,
明媚的月光
更照亮了我的心,
这绿岛的夜已经这样沉静,
姑娘呀,
你为什么还是默默无语……”
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-10 23:06:31
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
9#

2007年徐老师出第一版《原典法》时,BLACK CAT 是国内相对比较容易获得,且程度中等的一套有声读物,因此徐老师就“隆重”推荐了这套素材。
同时,徐老师也在书中说了,现代是一个有声书满山遍野的时代,适合各年龄儿童学习用的优质英语有声书太多太多了。
从中也可以看出,在文化的层面上,在儿童教育的层面上,英语文化,确实比汉语文化更加文明。

鉴别文明高低的一个试金石,就是看社会整体、文化整体对待下一代、尤其是对待儿童的态度。

徐老师自己,在同事邝老师和朋友的帮助下,整理了全套的BLACK CAT 素材,但略微粗糙一些,音频文件全部有(除了第四级以上原版就缺少的),文本文件也全部有,而且还是输入的而非扫描的,但徐老师再也没有精力去迅速推进了。


青年 PATRICK 接触原典法之后,投入精力,把BLACK CAT 系列做好,放到网上共享,还做了很多其他系列,包括搂主提到的 伊索寓言系列,EARLY READS 系列, READING AND TRAINING 系列,等等。后两个系列,是徐老师用欧元直接从意大利买回来的。总价是2000欧元,约2万人民币。PATRICK 一本一本扫描,音频转换,把它做成完整的电子书,在网络上分享。其中 EARLY READS 还做了文字输入版。

这样的素材,美国、英国、加拿大还很多很多。

徐老师在《论中国人学英语》这本写给英语教学专家的书中,专辟了一章,写给父母亲,尽管篇幅不大,徐老师在这一专辟的章节中,提倡:
推动家庭本位的英语教育的普及。

为什么要专辟这一章。
说到底,
英语教学专家不会积极去改变
英语教师也不会积极去改变
“面包”会有的,那是100年以后
“牛奶”也会有的,那也是100年以后,
对每一个孩子,此生此世,不用说100年,1年,一个月,都不该耽误,都耽误不起
看多少中华儿童,被义务教育耽误

这两大群体,专家+教师,不积极改变,受罪受损的就是学生,就是青年,就是少年,就是儿童。年年受损,月月受损,天天受损,更受罪

怎么办?

那么
我们只能求助于人类最古老也最可靠的教师:母亲和父亲
我们只能求助于人类最古老也最可靠的教育单位:家庭

由此,
徐老师不仅提倡向荷马回归
徐老师还提倡向人类亘古的家庭本位的教育回归
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-11 08:59:54
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
10#

山苍苍,江茫茫,大孤小孤江中央。
崖崩路绝猿鸟去,惟有乔木参天长。
客舟何处来,棹歌中流声抑扬。
沙平风软望不到,孤山久与船低昂。
峨峨两烟鬟,晓镜开新妆。
舟中贾客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎。


这首苏轼的诗,是徐老师读大学期间,常常默诵的
常常默诵,都是在一个“固定”的场合,徐老师每年数次乘船,在长江上,往返于南京于九江。
江浪拍舷,江鸥随船,两岸青坡绿荫,船过 大孤山小孤山,徐老师自然就想起这首诗,心中默默。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-11 09:40:43
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
11#

转帖徐老师自己的一篇帖子,略有修改
网友 音佳而变曾经说过,原典法 到最后,就是不要任何方法

他说的是对的


换言之,所谓返璞归真,就是,这些“方法”,是每个母亲,每个孩子,天生都会的。
但被我们的教育制度,我们的专家教授这么强制教育了十多年,母亲与孩子反而都不会了。专家博导的作用是什么呢?就是要打击你的自信,摧毁你的本能,通过降低他人来抬高自己。

原典法,不要任何方法,就是徐老师天天对母亲和学生叨叨:
你自己天生就会的方法是什么?

这是天底下再显著不过的事实:
每一个孩子学母语,都是静心聆听了12个月上,才开口说话的,开口说话以后,他们仍旧保持静心聆听,长达120个月以上,

那么外语学习,这是非常非常明显的“方法”,阳光底下亘古有之:
拜托各位学生,其他先不用说:先静心聆听三个月,好不好?!

这么简单的常识,全世界的专家博导,有没有,哪怕三个专家,两个专家,一个专家,明明白白地把它说出来,列为外语学习的先决条件了吗?
几乎找不到。

那些批评徐老师抄袭的人,搬出来的,也不过是钟道隆教授的听写法。

拜托你用常识,用大脑想一想,有什么母亲以听写法来教孩子学语言的呢?

荷马的时代,缪斯的时代,没有文字传播的媒介,没有写字这一说,难道就不可以有语言,不可以有故事,不可以有史诗,不可以有笑话,不可以有情话

为什么科学,反而令当代的很多人,包括专家学者,变得越来越蠢?
每个母亲,每个学生,天生就会的事情,现在弄得徐老师,到网络世界里上蹿下跳哦


所以,徐老师有一个写作计划,在未来的三五年里,平均每年一到两本书,就原典法的理论和实践,从方方面面写。
本年度已经完成的,已经交给出版社的,有两本
《论中国人学英语》简体字版,在印刷中,估计最快五月底上架,最迟六月底上架。
《跟我一起听<暮光>,学英语》,已经交给出版社,申请书号等报批程序还在走,不能百分百确定就出版,但有90%的把握。
目前写作中的,或准备写作中的

《论中国人学英语》繁体字版,比简体字版的学术内容更丰富完整。《论中国人学英语》,简体版内容是不完整的,这不完整是徐老师刻意的。一下子给教师专家太多的学术信息,他们会消化不良,饭要一顿顿吃。另外,也有一个购买成本问题,一本书写的很厚,价格必然要上升,当它还没有成为主流的时候,会影响接受度。
一部 亲子英语/家庭本位的英语学习活动的书,书名未定,与人合作
另一部,徐老师想写一部原典法实践操作指南,徐老师可以自己写,也可以与他人合作,合作就是给青年机会,徐老师跟PATRICK 讲过此事
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-12 14:00:36
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
12#

新书写作中的一些思绪

出版社责任编辑通知徐老师,《英语学习的革命——论中国人学英语》五月底就可以开印了。这样,估计六月中旬就可以上架,与读者见面了。

这是徐老师推动中国英语教学改革个人努力中,向前迈出的一步。

徐老师写给出版社责任编辑的邮件中,这样自述:

     所谓“原典法”,未来几年内,如果精力许可,我们应该会写“系列性”的书,平均一年一到两部。

      就这本《英语学习的革命——论中国人学英语》而言,也有不少缺憾。主要是为着它的通俗性,在学术性方面刻意减少了一些重要内容。此外,为着销售考虑,价格因素,这一版也有意控制了书稿篇幅。目前这个价格在符合我的预期——30元以内。

     我和徐海天准备在明年暑假前后写这本书的第二版,篇幅会增加,但应该控制在300页之内。如果写,那么我们会用分期付款的方式,“包销”1500册 到 2000册左右,例如,每个月购买300-400册,这在我们的支付能力之内(今年因装修房屋,资金紧张了)。有了这个底数,出版社出第二版就不会有任何风险。“包销”的这些书,我们计划用来赠送给 大学和中学 等教育机构,英语教学专家和教师群体。第二版在保持通俗风格的基础上,提供更完整的学术基础,尽最大努力去说服那些“学霸”。

       与此同时,我们也计划在今年下半年设法联系台湾的出版界,争取在明年出版繁体字版。

      通过这样的系列书的措施,以及通过网站建设等网络推广,和其他推广方式,尽力促使中国英语教学的改革进程加快,并以此为基础,推动远程教育在中国的普及。
      “原典法”强调“自学法”,在策略上,也是在网络和多媒体时代,期望通过学生和家长个人的觉悟后日益广泛的运用,“倒逼”英语教学界做出改革。
      
     中国学术界把持大权的专家们,为学生,为下一代,着想的太少太少。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-16 22:07:05
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
13#

新书写作中的一些思绪

徐老师在《论中国人学英语》的扉页和后记中,都留下了 繁体字版 (或者,你可以把它理解成第二版) 的写作伏笔。

索绪尔 是 现代语言学之父,它的结构主义语言学,本身也是当代语言学的主流,乔姆斯基转换生成语法 的 前导。
索绪尔传统的结构主义语言学,它的最基本的信念之一,或者原则之一,就是
符号的内涵与所指   与  符号自身(例如,语言中词汇的声音),这两者之间,没有任何内在的必然的联系,索绪尔将这个理念,表达为 the arbitrariness of sign

下面,我们引用 wikipedia  中于此相关的论述


Ferdinand de Saussure (1857–1913), the "father" of modern linguistics, proposed a dualistic notion of signs, relating the signifier as the form of the word or phrase uttered, to the signified as the mental concept. It is important to note that, according to Saussure, the sign is completely arbitrary, i.e. there was no necessary connection between the sign and its meaning. This sets him apart from previous philosophers such as Plato or the Scholastics, who thought that there must be some connection between a signifier and the object it signifies. In his Course in General Linguistics, Saussure himself credits the American linguist William Dwight Whitney (1827–1894) with insisting on the arbitrary nature of the sign. Saussure's insistence on the arbitrariness of the sign has also influenced later philosophers and theorists such as Jacques Derrida, Roland Barthes, and Jean Baudrillard. Ferdinand de Saussure coined the term semiologie while teaching his landmark "Course on General Linguistics" at the University of Geneva from 1906–11. Saussure posited that no word is inherently meaningful. Rather a word is only a "signifier," i.e. the representation of something, and it must be combined in the brain with the "signified," or the thing itself, in order to form a meaning-imbued "sign." Saussure believed that dismantling signs was a real science, for in doing so we come to an empirical understanding of how humans synthesize physical stimuli into words and other abstract concepts.
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-16 22:08:01
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
14#

新书写作中的思绪

以下引用北京大学中文系李娟的关于此 任意性 的一段论述
(索绪尔和他的《普通语言学教程》 李娟)
所谓语言符号的任意性,指语言符号单位由两个部分构成,一个是概念,称为符号的所指,一个是音响形象,为符号的能指,能指和所指的关系是不可论证的。

  关于语言中音与义的关系,自古以来就有论争。并非索绪尔最先指出语言中的音义关系带有约定性,不过,却是索绪尔首先为音义关系的任意性确定了在理论体系中头等重要的地位。他首先明确否定了以往的“约定论”中孤立地看待语言单位音义联系的立足点,认为语言不是分类命名集,不是给已经存在的概念范畴命名,相反是在语言系统中创造出概念范畴,这就从根本上否定了孤立的符号单位具有外在于系统的价值。同时他也否定了从语源方面对音义联系探询和论证的意义。因此,索绪尔的语言符号任意性原则完全不是就符号的创制或产生来说的。在索绪尔看来,任何时代任何社团的说话者都只能被动地接受前人的语言遗产。语言状态始终是历史因素的产物,是一个既定的系统。索绪尔的符号任意性原则是就一个系统中的单位价值而言的。正是由于符号单位的价值完全取决于符号在整个结构中的地位和关系,所以能指和所指的联系是系统制约的,二者在实质上没有可论证性,是任意的。这样,语言结构的整体成为第一性的,成为研究的出发点和主体。他认为,任意性原则“支配着整个语言的语言学,它的后果是不胜枚举的”。实际上,任意性原则是索绪尔语言符号理论的基石。
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-16 22:17:31
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
15#

新书写作中的思绪

一个大背景和一个小细节
A. 一个 大背景,

索绪尔的语言学,对西方文化的影响,绝不仅仅限于语言学,有兴趣的网友可查询现代西方的结构主义运动
     正如,乔姆斯基的语言学,对西方文化的影响,绝不限于语言学,而扩展到心理学、脑科学,计算机科学和认知科学
   启示:
   这就是徐老师所言的一个常识:
   语言是大智慧
   文字是小技巧
   整个中华文化,在这一点上,犯了方向性的错误,且绝对地积重难返—— 三千年或五千年的积淀之后,你不可能再去改变这传承文化的文字系统,进而,如果当代中华学生学者 的思路 不从中解放出来,那么他们根本无法做出世界性的贡献

    这个束缚中华学者的思路,思维定势,其实很简单,徐老师把它称作“文字图腾”—— 对汉字的痴迷。
    我知道这样表达,甚至会激起同胞的公愤。但拜托学生,拜托网友,用常识思考:
  你认为就汉字图形所做的那些智巧,稀奇古怪的形象表意,能够产生具有结构主义语言学或转换生成语法 语言学那样 高层次的广泛的理性思维与文化的 长远影响吗?
    孔子说,“君子不器”
   《论语》中通过子夏的口还表达了孔子的思想:
   “虽小道,必有可观者矣。致远恐泥,是以君子不为也。”
    各位同学,你们想到过没有,文字,恰恰属于
      虽小道,必有可观者矣。致远恐泥,是以君子不为也。
    想一想 2008年 2009年,那些新流行的古怪,却有几分智巧的 那些个汉字
    它们能令你成就大学问吗?
   用你 常识想一想

B.  一个小细节
    此处即有一个网友自己可以验证的小例子。只要你有中级水平的英语程度,就可以细细辨别体会。
    讲到语言的任意性,我们对比索绪尔的表达,和中文的翻译
   the "father" of modern linguistics, proposed a dualistic notion of signs, relating the signifier as the form of the word or phrase uttered, to the signified as the mental concept.
    索绪尔沿用了西方语言学传统的区分
    the signifier    VS  the signified
    the signifier  =  the form of the word or phrase uttered (说出的话语)
    the signified =  the mental concept  话语所代表的心理概念.
当然,the signifier    可以有多种表达方式,不一定限于 以声音传载的话语
我们可以看到,如果用拼音文字来表达, the signifier    VS  the signified  这两个单词,即简洁,概念也非常清晰
     对应的,你读北京大学学者关于    the signifier   与     the signified    的概念的介绍(上面引用的)
   “所谓语言符号的任意性,指语言符号单位由两个部分构成,一个是概念,称为符号的所指,一个是音响形象,为符号的能指,能指和所指的关系是不可论证的。”
   这 “所指”, 这 “能指”,固然也能大体表达清楚,但关照于 the signifier   与     the signified   就显得不那么清晰明确( 特别是,想象英语是你的母语,想象你对母语 signifying  / signifier  /    signified  理解的直接性与清晰性。)

    这里,徐老师提出另一个思想,我在上周四下午与PATRICK 交流时简略提到的:
     1.  文字固然是语言的“外衣”,语言的记录,但文字也会反过来影响 语言的发展
由此,
     2.1 最能够 “健康地促进” 语言发展的文字,是那些在最大限度上反映了语言声音属性的文字
     2.2  如果文字不能够比较正常地反映语言的声音属性,且这样的文字长久主导了一个民族,那么,它会在一些层面限制阻碍该民族语言的发展——从而限制和阻碍该民族中个人智慧的发挥和发展。
     2.2  恰恰是汉字文化所面临的重大问题
      中国人非常聪明,但在人类  思想界的 原创性贡献方面,中国人贡献所占的比例出奇的低,这不能完全归结于社会制度, 也不是一个泛泛的文化传统的问题,而是在于:
    表达智慧和思想的语言,被几千年不合理的文字 传统给束缚了,从小就给束缚了,从一岁开始就潜移默化的束缚了。
    我知道爱国的同胞会被徐老师的言论激怒,但请他们认真用大脑去思考,去了解,去学习,人类的语言学思想和理论,有了基础之后,再表达他们的愤怒,比较有内涵
   仍旧是王国维说的那句话:可信者不可爱,可爱者不可信
最后编辑徐老师 最后编辑于 2010-05-16 23:02:51
只救自己的孩子,不救别人的孩子,是这个民族堕落的根源。救别人的孩子,就是救自己的孩子;惟有如此,才能令这个民族走出死结,走出深渊。卓越网当当网畅销书《中国人英语自学方法教程》免费分享电子版http://bbs.homer-english.com/showtopic-4132.aspx
TOP
发新话题 回复该主题